Skip to main content

De “cachilupi” a “épico”: Cambios del lenguaje juvenil en Chile

Las generaciones se transforman, y con ellas, las palabras que usamos para comunicarnos. Lo que en los 80 era “hacer gancho”, hoy es ser “wingman”. Y lo que antes era “cachar”, ahora es “hacer sentido”.

Lenguaje

Getty Images

Lo supe el día en que un grupo de jóvenes me miró con cara de extraterrestre cuando dije “la pega es grosa”. En ese momento entendí que mi lenguaje, ese que en los 90 me hacía sentir “taquillera y en onda”, ahora me delataba como una especie en peligro de extinción.

Pero claro, el lenguaje es un organismo vivo que cambia con el tiempo, y hoy los jóvenes tienen su propio diccionario. Ahora, el rollo no es que los términos cambien, el problema es que uno se da cuenta se siente una pieza de museo cuando deja de entenderlos. Y ahí, mis amigos, es cuando uno acepta la verdad: ya no somos de la generación joven, somos de la generación que pregunta “¿qué significa eso?” y tiene que googlearlo en secreto.

Leer también:

Lollapalooza

¡Esta es la parrilla diaria del Lollapalooza Chile 2025! Revisa AQUÍ los horarios para el próximo 21, 22 y 23 de marzo

"Revisa todos los detalles sobre la organización diaria para el destacado festival de música que aterriza en Chile durante marzo."

Chilenismos en la RAE

Cada año, la Real Academia Española (RAE), en conjunto con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), realiza una actualización de su diccionario, reflejando la evolución del español en sus múltiples variantes. En su versión 23.8, la institución incorporó nuevos términos de diferentes ámbitos, como la ciencia, la tecnología, la gastronomía y, por supuesto, el habla cotidiana de diversos países. Chile no fue la excepción y varios chilenismos lograron su inclusión oficial, consolidando su uso en el ámbito hispanohablante.

El español que se habla en Chile es rico en expresiones propias, muchas de ellas con raíces indígenas o adaptaciones del lenguaje popular. Entre las incorporaciones recientes, destacan:

  • Charquicán
  • Parrillar
  • Posnet ( Dispositivo utilizado para pagos con tarjetas, de uso común en Chile, Colombia, Perú y Uruguay).
  • Tutifruti

Además de estas palabras, la RAE actualizó la definición del verbo “chorear”, utilizado en Chile, Argentina, Ecuador y Perú como sinónimo de robar, afinando su significado en el diccionario.

Un Debate Lingüístico que se Volvió Viral

La inclusión de ciertos términos en el diccionario no siempre está exenta de polémicas. Un caso reciente que generó revuelo en redes sociales fue la expresión “ganarse” con el significado de “ubicarse” en un sitio. Todo comenzó con un tuit de un usuario chileno, quien aseguraba que su uso era incorrecto. La RAE respondió citando el Diccionario de americanismos, donde se registran las acepciones de este verbo en Chile.

Este episodio reavivó la discusión sobre cómo y por qué se incorporan nuevas palabras al diccionario. La ensayista Adriana Valdés, actual directora de la Academia Chilena de la Lengua, explicó que los diccionarios no norman el lenguaje, sino que registran el uso real de las palabras en diferentes comunidades.

El Español de Chile

El Diccionario de americanismos, elaborado con la colaboración de diversas academias de la lengua, es un reflejo de la riqueza idiomática del continente. En el caso chileno, recoge términos profundamente arraigados en el habla popular, como:

  • Chanta: Persona poco confiable o de dudosa reputación.
  • Condoro: Error grave o vergonzoso.
  • Flaite: Persona de bajos recursos con una estética particular, muchas veces vinculada a la delincuencia.
  • Jotear: Coquetear con insistencia.
  • Perrear: Bailar reguetón con movimientos sensuales y cercanos.
  • Cachar: Comprender o enterarse de algo.

Estos términos, al igual que otros como bacán, echar la foca y pelambre, forman parte del lenguaje cotidiano de los chilenos y han sido incorporados en registros lexicográficos por su amplio uso y permanencia.

De los 80 al 2024: El Diccionario Juvenil Chileno en Evolución

El lenguaje es un reflejo de la época, y las generaciones de jóvenes lo han moldeado con expresiones que, en algunos casos, han trascendido en el tiempo, mientras que otras han sido reemplazadas por nuevas modas. Aquí comparamos algunas palabras ochenteras con sus equivalentes actuales, mostrando cómo ha cambiado la forma de hablar de los adolescentes chilenos.

Cuando algo está bien

  • 1980: A la pinta – “Estamos a la pinta con lo que nos mandaron.”
  • 2024: Estoy de pana – “Tranquilo, estoy de pana o playa.”

El flojo de siempre

  • 1980: Arranado – “Anda medio arranado mi compadre.”
  • 2024: Niño rata – Se usa para quienes pasan horas en videojuegos sin hacer nada más.

El romance

  • 1980: Atracar – Besarse apasionadamente.
  • 2024: Pelarse – La misma acción, pero con un giro más informal y fugaz.

Expresar mucho o exagerar

  • 1990:  Pintando el mono: “Como se le ocurre decir eso, es de puro mintamonos.”
  • 2024: Cringe – “¡Qué cringe lo que dijo en la presentación!” (Para referirse a algo exagerado o vergonzoso, que da vergüenza ajena).

El que no se la juega por los amigos

  • 1980:  – “El Pato no salva a nadie.”
  • 2024: Outfit – el look con que se viste.

Los que coquetean

  • 1980: Cambio de luces – “La Maca le está haciendo cambio de luces a ese perico.”
  • 2024: Hacer match – Relacionado a aplicaciones de citas, donde dos personas coinciden en interés.

El chanta de siempre

  • 1980: Engrupir – Convencer a alguien con palabras bonitas, a menudo con segundas intenciones.
  • 2024: Vender humo – Hablar mucho y no cumplir nada.

El que siempre está con la cabeza en otra parte

  • 1980: Volao – Persona distraída o desconectada de la realidad.
  • 2024: Random – Se usa para referirse a algo o alguien impredecible o sin sentido.

El nuevo ‘cuico’

  • 1990 Cuico – Persona de clase alta con actitudes altaneras.
  • 2024: Zorrón – Joven de familia acomodada que exagera su buena onda y usa expresiones como “perro” y “minits”.

Cuando alguien no entiende nada

  • 1980: Cachar – “¿Cachai lo que te digo?”
  • 2024: ¿Te hace sentido? – “Lo que dije, ¿te hace sentido?”

El clásico amigo que ayuda en las conquistas

  • 1980: Hacer gancho – “Hazme gancho con tu prima.”
  • 2024: Wingman/Wingwoman – “Voy de wingman a la fiesta para que hables con ella.”

Cuando alguien es muy lento

  • 1980: Lenteja – “No seai lenteja, apúrate.”
  • 2024: Está en modo avión – “Ese compadre está en modo avión, no cacha nada.”

Para referirse a algo bueno o destacable

  • 1980: Cototudo – “Ese concierto estuvo cototudo.”
  • 2024: Épico – “Ese show estuvo épico.”

Cuando alguien anda de mal humor

  • 1980: Bajón – “Ando medio bajón.”
  • 2024: Andar funao – “Ese loco anda funao todo el día.”

El que se cree más de lo que es

  • 1980: Quebrado – “Ese gallo anda quebrado desde que lo ascendieron.”
  • 2024: Se jura influencer – “Tiene mil seguidores y ya se jura influencer.”

El que no pesca a nadie

  • 1980: Pescar – “Ese cabro no pesca a nadie.”
  • 2024: Dejar en visto – “Le escribí y me dejó en visto.”

Cuando algo está increíblemente bueno

  • 1980: Cachilupi – “Ese carrete estuvo cachilupi.”
  • 2024: God – “Ese evento estuvo god.”

La forma de referirse a una fiesta

  • 1980: Carrete – “Hoy hay un carrete en la casa del Nico.”
  • 2024: After – “Vamos al after después del concierto.”

Cuando alguien se queda sin energía

  • 1980: Lona – “Quedé lona después de la prueba.”
  • 2024: Ando down– “, no quiero salir, amanecí down.”

El que no se atreve a hacer algo

  • 1980: Car’e palo – “Dale, lánzate no más, car’e palo.”
  • 2024: No da la cara – “Ese loco no da la cara, puro hablar no más.”

Cuando te va mal en algo

  • 1980: Virarse – “Me viré del colegio sin que me cacharan.”
  • 2024: Me fui a la B – “Me fui a la B en la prueba de mate.”

Cuando algo es impactante o increíble

  • 1980: Heavy – “Lo que pasó en la pega fue heavy.”
  • 2024: Brígido – “Ese accidente estuvo brígido.”

También puedes leer en Radio ImaginaMyriam Hernández sorprende con nuevo proyecto tras su polémica separación con Jorge Saint-Jean Domic

Contenido patrocinado